Georgia Ruth yn canu "Adar Man y Mynydd" yn fyw (cliciwch yma).
Yr eos a'r glân hedydd [y glan hedydd - the spotless lark]
Ac adar mân y mynydd,
A ei di'n gennad at liw'r haf [will you go as a messenger to the colour of summer]
Sy'n glaf o glefyd newydd?
Does gennyf ddim anrhegion
Na jewels drud i'w danfon
I ddwyn i gof yr hwn a'ch câr, [to remind you of him who loves you]
Ond pâr o fenig gwynion.
Yr adar mân fe aethant
I'w siwrnai bell hedasant [hedasant - o hedfan]
Ac yno ar gyfer gwely Gwen
Hwy ar y pren ganasant. [they sang on a tree]
Dywedai Gwen lliw'r ewyn [lliw'r ewyn - the colour of foam, i.e. very pale]
Och fi, pa beth yw'r deryn
Sydd yma'n tiwnio nawr mor braf
A minnau'n glaf ar derfyn?
Cenhadon ym gwnewch goelio [believe us, we are messengers]
Oddi wrth y mwyn a'ch caro,
Gael iddo wybod ffordd yr ych
Ai mendio'n wych a'i peidio.
Dywedwch wrtho'n dawel
Mai byr fydd hyd fy hoedel, [hoedel - life]
Cyn diwedd hyn o haf yn brudd [prudd - doleful, sad]
A'n gymysg bridd a grafel.
No comments:
Post a Comment