Yr her yw dewis, cyflwyno a siarad am bum darn o lenyddiaeth Gymraeg neu wrthrych sydd â rhyw arwyddocâd personol; nid o reidrwydd detholiad o hoff gerddi neu ryddiaith y siaradwr, ond darnau sydd yn bwysig iddi hi neu iddo ef.
Byddwn yn cynnal cyfres o wyth cyfarfod rhwng Hydref 2019 a Mehefin 2020 yn Y Man a'r Lle, sef y ganolfan Gymraeg newydd ar gampws Coleg Ceredigion yn Aberteifi, gydag amrywiaeth o westeion o wahanol gefndiroedd.
Y gwestai nesaf ar ddydd Sadwrn, 30 Tachwedd (11am, tocynnau £5 wrth y drws) fydd y Priflenor Rhiannon Ifans.
Bydd copïau caled o'r testunau ar gael bob tro, ynghyd â chyflenwad o daflenni geirfa ar gyfer dysgwyr.
Ein siaradwr cyntaf ar y 19eg o Hydref oedd y Prifardd Idris Reynolds sy'n byw ym Mrynhoffnant. Dyma wyneb a llais cyfarwydd iawn i lawer sy'n byw ar waelod y Sir a thu hwnt, a chawsom gyfle i ddod i'w adnabod yn well a darganfod ambell berlyn newydd wrth iddo gyflwyno ei ddewisiadau a rhannu sawl hanesyn difyr am T Llew Jones, Aneirin Jones, Tony Bianchi ac eraill.
Cariad dwys at ei filltir sgwâr a'i chymeriadau oedd edefyn aur amlwg detholiad Idris, ac roedd wir yn bleser cael treulio awr a hanner yn ei gwmni.
Darnau Idris
Albwm Lluniau, Tony Bianchi
‘A phwy yw hwn...?’ holai’n
ffôl – wrth rythu
ar rith ei orffennol,
a’r wyneb ystrydebol
ugain oed, yn gwenu’n ôl.
Geirfa
rhythu –
syllu
rhith –
spectre, apparition, mirage
Cwm Alltcafan, T. Llew Jones
Fuoch chi yng Nghwm Alltcafan
Lle mae’r haf yn oedi’n hir?
Lle mae’r sane gwcw glasaf?
Naddo? Naddo wir?
Welsoch chi mo afon Teifi’n
Llifo’n araf drwy y cwm?
Welsoch chi mo flodau’r
eithin
Ar y llethrau’n garped trwm?
A fum i’n y Swisdir? Naddo.
Na, nac yn yr Eidal chwaith
Ond mi fûm yng Nghwm
Alltcafan
Ym Mehefin lawer gwaith.
Gweled llynoedd mwyn Kilarney
Yn Iwerddon? Naddo fi;
Tra bu rhai yn crwydro’r
gwledydd
Aros gartref a wnes i.
Ewch i’r Swisdir ac i’r
Eidal,
Neu Iwerddon yn eich tro,
Ewch i’r Alban, y mae yno
Olygfeydd godidog, sbo.
Ond i mi rhowch Gwm Alltcafan
Pan fo’r haf yn glasu’r byd,
Yno mae’r olygfa orau,
A chewch gadw’r lleill i gyd.
Welsoch chi mo Gwm Alltcafan,
Lle mae’r coed a’r afon
ddofn?
Ewch ‘da chi i Gwm Alltcafan,
Peidiwch oedi’n hwy...rhag
ofn!
sane gwcw –
‘violets’ ddofn
– ffurf fenywaidd ar ‘dwfn’
eithin –
‘gorse’ hwy
– ‘hirach’
You're not from these parts? Iwan Llwyd
Na, dydw i ddim, dwi’n dod o
dalaith
ymhell i’r gogledd, a fu’n
deyrnas unwaith,
‘dwi’m yn medru’r acen na’r
dafodiaith,
ond pan ddo’i’n ôl i’r fro
‘ma eilwaith
yn deithiwr diarth, yn dderyn
drycin
a sgubwyd gan y storm, neu
fel pererin
yn dilyn y llwybrau o
Bonterwyd i Bontrhydfendigaid
fe gerddaf yn hyderus, a
golwg hynafiaid
yn cyfeirio fy nhaith, yn
llewyrch i’m llygaid;
achos mae pob taith eilwaith
yn gwlwm
â’r ddoe sy’n ddechreuad, â
fory ers talwm,
ac yn y distawrwydd rhwng dau
hen gymeriad
ar gornel y bar, ma ‘na
filoedd yn siarad
am ffeiriau a chyrddau a
chweryl a chariad,
am fyd fel, yr oedd hi, am y
gweddill sy’n dwad;
na, dydw i ddim o’r ardal,
ond fe fedra i glywed
clec sodlau y beirdd wrth
iddyn nhw gerdded
o noddwr i noddwr, o gwmwd i
gantref
cyn dianc rhag Eiddig ar hyd
ffordd arall adref;
bûm foda, bûm farcud, yn brin
ond yn beryg,
bûm dlws, bûm Daliesin, bûm yn
crwydro Rhos Helyg,
bûm garw, bûm gorrach, bûm
yma yn niwyg
pregethwr, tafarnwr,
breuddwydiwr a bardd,
na, dydw i ddim yn lleol, ond
y dyfodol a dardd
yn ddwfn yn hen ddaear
Pumlumon, ac wrth fynd,
meddai’r henwr o’r gornel,
‘Siwrne dda i ti, ffrind’.
Geirfa
talaith –
‘province’
deryn drycin
– ‘storm bird’ (shearwater)
pererin - pilgrim
hynafiaid –
‘forebears, ancestors’
llewyrch
–‘light’
clec sodlau
– ‘the sound of heels’
o gwmwd i
gantref – “uned neu ran o diriogaeth gwlad yng Nghymru gynt y cynhelid llys
barn ynddi i weinyddu cyfraith, a dau (neu weithiau ychwaneg) ohonynt yn
ffurfio cantref” (GPC)
Eiddig –
“Cymeriad dychmygol cyffredin yng nghywyddau serch yr Oesoedd Canol (a’i debyg
hefyd yn llên gyfoes gwledydd eraill), sef gŵr priod diarhebol o eiddigus
(=jealous) sydd fyth a hefyd yn gwarchod ei wraig rhag ystrywiau’r bard (= the
poet’s ruses), a chaiff yntau hwyl wrth ei watwar (=mock) a’i ddychanu
(=satirise); person eiddigus neu genfigennus.” (GPC)
boda –
bwncath
carw –
‘deer, stag’
corrach –
‘dwarf’
yn niwyg –
‘in disguise’
y dyfodol a
dardd – ‘the future that emanates’
John Cilrhue, Ceri Wyn Jones
(sef John Davies, y
ffarmwr o Foncath a phrop pen tyn Sgarlets Llanelli a Chymru )
Mae cefen gwlad a’r Strade
fel un yn ei afael e’;
yn ei ddwrn mae pridd y ddau,
erw’r cwysi a’r ceisiau;
milltir sgwâr gwaith a
chwarae,
man du a gwyn mewn dau gae.
Mae’n brop balch, mae’n bwêr
pur
fel haul oer ar Foel Eryr,
neu fel dreigiau Foel
Drigarn,
neu’r gwreichionyn hŷn na
harn.
Myn diawl, mae’n gromlech
mewn dyn,
a’i war fel Foel Cwm Cerwyn.
Mae sgarmes gwynt a cheser
y Frenni Fawr yn ei fêr;
y grug a’r graig ar ei gro’n,
a’r cleisiau’n gerrig
gleision.
Halen daear Preseli
bob asgwrn yw’n harwr ni.
Er hyn, mae un clos o raid
fan hyn yn nwfn ei enaid;
un man yng nghysgod mynydd
i’w ddal yn dynn derfyn dydd;
fan hyn mae’i gynefin e’
haf neu aeaf – Cilrhue.
Ar barc y bêl fe welwn
mai caeau’r ffarm yw corff
hwn:
coesau gwaith fel caseg wedd,
a sŵn feis yn ei fysedd;
bodiau fel byllt y beudy
a chefen fel talcen tŷ.
Yn y gêm mae gan y gŵr
raw onest y gwerinwr;
gwybodus ei gaib ydyw,
hen law o brop, labrwr yw
a dry y rhai o dan dra’d
yn falurion, fel arad.
Ac wedi’r ryc draw yr â
a mynwesu’r sgrym nesa’
lle caiff chwe gwar ddynwared
sŵn crynu sinc rhyw hen sied,
neu eto ‘Clatsh’ iet y clos
nes gweld sêr, eger, agos.
Mwynhau clymu’r sgrym a wna
a’i gwthio i’r plyg eitha;
gwyro mewn yn grymanus,
sgiwera’i hun wysg ei grys;
gwthio’i ên rhwng gwên a gwg,
diodde’ rhwng dau wddwg.
Mae’n boen bogel i’w elyn,
yn bennau tost o ben tyn.
Mae dyrnau’n ei bryd a’i wedd
a hen hanes dan winedd
grymuswr y sgrym osod,
y gŵr a’r fraich gryfa’
‘rio’d’.
I’r un heb ofn, i’r hen ben,
mae man gwyn mewn hen gynnen
ond pan gilia ‘rôl chwarae
yn ôl i gôl ei ail gae,
nid yw’n meddwl ei fod e’
yn rhywun – mae’n Gilrhue.
Geirfa
cwysi –
‘furrows’
gwreichionyn
– spark
harn –
haearn
sgarmes –
‘skirmish’ ond hefyd ‘maul’(mewn rygbi)
a’i war –
‘and the back of his neck’
mêr – marrow
ei gro’n –
ei groen
er hyn – and
yet
un clos o
raid – ‘tight of necessity’
caseg wedd –
‘a team horse’
feis –
‘vice’
byllt
(lluosog bollt) –‘fetters, shackles’
rhaw –
‘shovel’
labrwr –
‘labourer’
a dry – ‘who
turns’
malurion –
‘smithereens
draw yr â –
‘over he goes’
mynwesu –
‘embrace’
lle caiff
chew gwar….”where six necks get to imitate’
eger – (yma)
‘stormy’
gwyro mewn
yn grymanus – ‘stooping like sickles’
sgiwera ei
hun – ‘he skewers himself shirt first’
mae’n boen
bogel – ‘he’s a gut wrenching pain’
ei bryd a’i
wedd – ‘his form and appearance’
dan winedd
grymuswr y sgrym osod – ‘under the nails of the bulwark of the set scrum’
mae man gwyn
mewn hen gynnen – (roughly) ‘there’s no better place than in the thick of it’
pan gilia
‘rôl – ‘when he retreats after’